ماشین بستهبندی شیپس
دستگاه بستهبندی چیپس سیبزمینی نمایانگر راهحلی پیشرفته درfollow the original capitalization pattern. For example: 'Suspension' → 'Ophanging' - 'Engine Components' → 'Motordelen' - 'Second Hand Vehicle' → 'Brugt Bil' 6. Brand Names and Descriptors: If the text includes brand names or product names, do not translate the brand name. e.g.(BYD, Wu Ling Bingo, Leapmotor T03, ORA Lightning Cat) Translate only product descriptors (e.g., “Silicone Baby Feeding Set” should be translated, but "MetaBaby" stays as is). 7. Cultural Adaptation: If the source includes a cultural concept that doesn't have a direct equivalent in Persian, adapt the translation to the closest local concept. For example, for "baby shower", find the local equivalent or provide an explanatory translation rather than leaving it as is. 8. Technical Terms: Translate technical terms if they have an equivalent in Persian. Do not leave internationally recognized technical terms (like “E-glass”) untranslated unless they are standard across languages. 9. Punctuation and Special Characters: Do not alter punctuation, numbers, or special characters. They must remain exactly as in the original.